ポケトーク,値段,pocketalk w

 

我が家にポケトークWが届きました!

音声翻訳機ポケトークシリーズの中でも一番お手頃の値段になっているポケトークWの方です。今回、購入したのは色は赤で、グローバル通信の SIM 2年ぶん(実質使い放題)が入っているモデルです。

このページの目次

19800円の値段とは思えない高級感

ポケトーク,値段,pocketalk w

ポケトーク,値段,pocketalk w

箱の大きさは、小さめのスマホぐらいのサイズでしょうか。本体は最近の大画面スマホに比べると、かなりコンパクトなのですが、箱はおそらく取扱説明書などを入れるために少しゆったりめになっています。

 

全体にかなり高級感がありますね。箱にしても本体にしても、シリーズ最安値の19800円とは思えない高級感です。実は当サイト管理人、某大手メーカーのかなり高額な電子辞書(5万円くらい)も持っているんですが、大きさも違いますが、とにかく見た目の高級感はポケトークWのほうが「はるかに上」を行っています。

 

ポケトークWの箱の中身は?

ポケトーク,値段,pocketalk w

ポケトーク箱の中に一緒に入っているのはディスプレイがビニールでカバーされた本体以外に、

  • Hello と書いてある言語は書いてなくて絵だけで操作がわかるイメージの取扱説明書。IKEA で家具を買うとこんな感じのものが付いてきますよね。詳しい説明書は QR コードを読めという感じです。
  • ポケトークの取扱説明書。
  • ユーザー登録カード シリアル番号とアフターサービスについての簡単な記載があります
  • USB から USB Type C に変換する充電ケーブル
  • ネックストラップやケースポーチなどのアクセサリーの紹介パンフ

 

ポケトークWの取扱説明書を読んで発見したこと

ポケトークWの取扱説明書は意外とシンプルです。あんまり知らなかったんですがWi-Fi以外に Bluetooth の通信も可能だということです。デザリングで使う場合でしょうね。

 

SIM はすでに内蔵されています。eSIMですね。

 

メモリがなんと8 GB も入っているということで、意外とそこらのスマホよりも「かなり」余裕があります。最新のiPhoneでも3GBくらいだったと思うのですが。

 

接続端子は USB のタイプ C になっています。同じタイプのスマホを持っている人はケーブルも共有できるかもしれませんが、スマホがマイクロ USB などの端子の人は、この付属されている Type C のケーブルで充電する必要があります。

 

最初に必要な設定は「表示言語の設定だけ」というシンプルさ!

ポケトーク,値段,pocketalk w

 

最初に初期設定で「表示言語の設定」だけが必要です。一番上に「日本語で使用する」と書いてありますので、そちらを選ぶのがおすすめです。他には海外モバイルルーターなどでよくある3G/4G/GSM設定やらWi-Fi設定などもまったく不要。

 

Wi-Fi設定はありますが、「ソフトのバージョンアップ用」と思っておいてOKです。 Bluetooth の設定もありますが基本的には使わなくても大丈夫です。 何かの理由で「携帯の電波が届かないけど wi-fi は使える」といった状態の時に使用できそうです

ポケトーク,値段,pocketalk w

使用許諾などはありますが、そのまま「はい」をタップしていきましょう。

 

 

 

中国本土での使用の場合には注意が必要

注意したいのは、中国本土での使用の場合くらいだと思います。マニュアルの9ページでは「使用する地域」ということで

  • グローバルモード
  • 中国モード

が選べるようと書いてあります。中国ではインターネットへの通信規制が行われているので wi-fi 経由で接続した場合には翻訳できない場合があります。多分、「天安門事件」みたいなのを検索するとちゃんと翻訳できないと言った可能性があります。そのため「中国モード」を使用してパケット通信優先で使用してくださいということだと思います。

中国ではグーグルマップもグーグル翻訳も使えないので注意!

実際中国に乗り継ぎで立ち寄った友達から聞いたのですが、中国に行くと、スマホのwi-fi機能そのものは使えるのですが、

  • Google マップ
  • Google 翻訳
  • Gmail

などいわゆる普段日本で支えている便利なグーグル系のサービスが全く使えないとのこと。

本当にこれ以上ないほど困った。ホテルの予約確認のメールがGメールだったから紙に印刷しといてセーフ。

 

こういう注意点は重要ですよね。また格安航空券でアメリカやヨーロッパに行く場合にも、中国本土の空港経由で行く場合には、こういったところに注意が必要です。

 

ポケトークWはやっぱりコンパクトで軽い!

ポケトーク,値段,pocketalk w

ポケトークWの第一印象は、やっぱり「コンパクトで軽い。片手で握れる大きさ」だということです。当サイト管理人は手がかなり小さい方で、大体身長150 CM の女性の手と同じぐらいの指の長さなのですが、それでもしっかりと握ることができて、安心感があります。中身もずっしりと重くなく軽く感じられるので、落っことす心配も無く、気軽ですよね。

 

操作方法が簡単すぎ

ポケトークWの操作方法は本当に簡単です。

  1. 右側のボタンで電源を入れたら
  2. 画面表示に使う初期の言語モードを設定します
  3. 翻訳したい言語のセットを設定(標準は日本語/英語)
  4. ボタンを押してピコンとなったらしゃべりかけるだけ

 

初期の言語モードは日本人だったら「日本語で使う」といった感じですね。翻訳する言語とは別です。

 

ここ後からでも設定は変更可能です。左上のハンバーガーメニューをタッチして「システム言語」というところから「日本語で操作する」のところにチェックをつけて「 OK」 という感じです。これもタッチパネルがあるので、スマホのような感じで簡単に操作できます。

 

これ以外の可能な設定は

  • スリープまでの時間
  • 文字の大きさを設定

 

するぐらいでしょうか。

スリープまでの時間でバッテリー寿命を延ばす

「スリープまでの時間」は初期設定1分になっていますが、スリープといっても画面が暗くなるだけで、次「使いたいな」と思った時にはボタンを押せばすぐ使えるので、気にしなくて大丈夫だと思います。ただまる1日使う場合には、ちょっとでも電気を節約したいので、スリープまでの時間を短くするのも一つの手だと思います。

 

文字の大きさは会話のシリアス度次第

文字の大きさは、

  • 標準
  • 最大

 

と4段階になっていて、文字の大きさが大きくなると一画面で見える文字の数が少なくなってしまいます。このあたりは値段の高い上級機種のポケトークWに比べて、画面がとても大きいわけではないので、実際会話のややこしさ次第だと思います。

ポケトーク,値段,pocketalk w

例えば日本語と英語で翻訳する場合には、もとの日本語と翻訳された英語が一つの吹き出しの中に表示されれています。ビジネスなど重要な場面では、いきなり翻訳されたものを見るよりは、

  1. 先に一度、あなたが日本語で喋ったものが「ちゃんと 正しい日本語で解釈されているか」を確認してから
  2. 翻訳された相手の言語を見る

 

のが手堅く、時間の無駄が無い使い方かなと思います。

 

翻訳したい言語のセット設定

翻訳したい言語のセット設定します。フロントパネルにはボタンが2個ついていて、左のボタンと右のボタンそれぞれ喋ってる間に「なんの言語を喋っているか」というのを設定します。これを間違えるとやっぱりちゃんとは動きません。右利き左利きかなどもありますが、当サイト管理人の場合は右利きですが、右手でペンなどを持ったりしててもいいように、なんとなく左手で持って、左手の親指でボタンを押すのが一番持ちやすそうに感じました。なので、

  • 手前の左側ボタンを日本語、
  • 右側ボタンを外国語

に設定します。

 

言語の変更も簡単で、右側のボタンの上、言語名のところをタップすると言語を選ぶことができます。58言語の中から選ぶことができて、多すぎて逆にちょっと探すのが面倒くさいくらい。なので、
左上のマイクのマークをタップして「言語設定」というメニューと「ボタンを押しながら検索する言語名を離してください」と表示されますので、右ボタンを押しながら「英語」「中国語」「フランス語」などと話しかけるのが一番簡単でとにかく早いです

 

「ピコン」と音が鳴ったら喋りかけることができます。

 

英語もいろんな英語なまりから選べる

英語では、

  • アメリカ
  • イギリス
  • インド
  • オーストラリア

などそれぞれのなまりがあるので選ぶことができます。アメリカ大陸やそれ以外の国では米国でいいと思いますが、例えばイギリス、香港やシンガポールなどもともとイギリスの植民地だったところは「英国」と設定したり、ニュージーランドとオーストラリアは独特の訛りがあってそれぞれ似ているの「でオーストラリア」と設定したりします。

 

同じイギリスの植民地でも、インドはインドでかなり独自の発展をしていて、地元のヒンズー語とちょっと混じったような感じの発音になっているので、「インド」に設定しておくと相手の英語の聞き取りがより正確になるかもしれません。管理人もインド人の友達がいるのですが、文法は完璧ですが、発音は独特です。

 

スペイン語とフランス語以外にバルセロナなどバスク地方で使われるカタルーニャ語などもあります。また広州などで使われる広東語も選ぶことができます。OK を押せば決定です。

 

やっぱり便利なポケトークセンター

ポケトークの便利なところはこの

  • 設定の簡単さ
  • 言語の音声認識(聞き取り)の正確さ のほか
  • ポケトークセンター

という便利な機能があります。

 

最初に QR コードで指定された URL からポケトークを登録する必要があるのですが、それさえ一度済ましてしまえばこのポケトークセンターのホームページの方に、あなたが翻訳した履歴がどんどんと両方の言語で表示されていきますので、翻訳結果をコピペしてメールや SNS に貼り付けることができます。例えば YouTube や Instagram Twitter などで海外のアーティストモデルさんなどの投稿に対して、ただ「いいねボタン」押すだけではなくて、あなたが思ったことを自由に投稿することができます。

 

Google 翻訳でもいいんじゃないの?

 

と思われるかもしれませんが、実際のところ Google 翻訳は日本語の翻訳に関しては、非常に翻訳精度が低いです。

絶望的に使えないグーグル翻訳に比べてポケトークの翻訳の優秀さは何?

私も海外に住んでいた時に現地で日本語を勉強している学生となり、今でもやり取りをすることがあるのですが、 Google 翻訳を使っているとすぐに分かるくらい「奇妙な日本語」を使ってきます。

 

日本語は世界でも特殊な言語

正直、日本語って世界中にある言語の中でも「一番自然にするのが難しい言語」ですよね。特に英語や中国語とは言葉の順番が全く違いますので、翻訳も異常に難しくなります。また他の言語にないわけではないですが、

  • ちょっとした言い回しの違いで失礼になったり
  • 敬語や謙譲語があったり
  • 文章で書く日本語と喋る日本語がだいぶ違う
  • 男性と女性でしゃべる言葉がだいぶ違う

というのも日本語の特徴です。

 

高速翻訳でストレスが無い!

実際にポケトークを使ってみると、

  • とにかく操作が簡単で、
  • しかも早い

ということに驚きます。
細かい設定になるとハンバーガーメニューから行わなければいけませんが、たとえば海外旅行に行った時に、途中でそのあたりを頻繁に変更しなければいけないようなことはほとんどありません。

 

また SIM 内蔵なので、とにかく電源を入れただけで使うことができます。

 

基本的に翻訳する言語の設定だけ使う感じ

翻訳する言語の設定は表に出ているので、そこを一度設定してしまえば、後は会話をする相手に応じて変更するだけです。

 

ポケトークはビジネスでも使えるレベルの翻訳機

実際に私の60代の知人も、このポケトークWだけを持って、アメリカやヨーロッパ、東南アジアの展示会に行って、自社の商品をいろんな国の人に売り込むのに成功しています。海外の展示会と言うと、英語や展示会が開催されている国の言語がメインになりますが、実際に来るのは本当に色んな国のお客さんなので、いちいち世界中の言語を覚えていなくても、ポケトークが相手のネイティブの言葉で通訳してくれるというのは、非常にメリットです。

外国人も興味津々のポケトーク

また普通に考えたら、通訳や翻訳機というのは面倒くさく思われがちですが、外国人から見ると、日本はITや電子機器、テクノロジーやロボットの国というイメージを強く持たれているので、日本人がこういうカッコイイデザインの携帯翻訳機ポケトークを使っていると、かなり興味津々で見てくれます。その翻訳結果などの実用性だけでなく、その操作している過程も非常に楽しみながら付き合ってくれます。「それすごいね!」「おもしろいでしょ?」といった会話のキッカケ作りにもなります。

 

ポケトークWの翻訳精度の高さに驚く 通訳の人、失業するかも

ポケトーク,値段,pocketalk w

さて、翻訳の精度がどれぐらい高いのかを見てみましょう。

 

アメリカでは先ごろ大統領選挙が行われて民主党のバイデン前副大統領の当選が確実になりました。日本からは菅総理大臣が汽車記者会見や Twitter などで祝意を述べています。Twitter では日本語と英語で投稿されていました。

 

もちろん英語の文はちゃんと外務省のスタッフの人が翻訳してくれたものだと思いますが、そういったものとポケトークの翻訳結果を見比べてみましょう。

 

菅総理大臣のメッセージは

 

改めてバイデン氏副大統領候補のハリス氏に心よりお祝い申し上げたい

でしたが、ポケトークが翻訳したのは

I would like to extend my heartfelt congratulations to Mr. Biden, Vice Presidential candidate Harris.

ポケトーク 値段が安い機種Wを使ってみた口コミ

もうここまでの翻訳は完璧ですよね。100点満点です。シビアに失礼の無い英語が必要な外交の通訳もできるんじゃないかというぐらいちゃんとしたものです。

 

この後の文章はちょっと堅苦しくなります

 

日米両国は自由民主主義普遍的価値観を共有する同盟国だ

 

最新バージョンで句読点の認識力が大幅に改善したポケトーク

古いバージョンのポケトークでは、最初の聞き取りの段階で、句点(言葉と言葉の間に入る点)があまり認識できていない、ということでしたがちょうどこの2020年10月頃のバージョンアップで、この句点の認識がかなり正確になったと発表されています。

 

いつでも無料でバージョンアップできるポケトーク

またバージョンアップして試してみたいと思います。ポケトークのいいところは、例えば発売当初に古いバージョンで購入した方でも、無料でずっとソフトウェアのバージョンアップが受けられるということです。ハンバーガーメニューの設定のところから「ソフトウェア更新」というところを選ぶと新しいバージョンが出ているのかどうかをチェックしてくれて、最新版が出ていて、かつ、wi-fi の設定がされていれば最新版の OS にアップデートできます。

 

バージョンアップしたら見た目もキレイ 通貨換算など機能追加で便利に

ポケトーク,値段,pocketalk w

バージョンアップしてみたらちょっと見た目が変わりましたね。 左上のハンバーガーメニューが、もっとモダンなデザインに変わったりしています。そこから先の設定内容はそれほど変わっていませんが、

 

  • ロック画面が表示されるようになって時間が表示できるように
  • ショートカットメニューの中にカバーのメニューが為替や単位(長さや温度)などの変換が出来るように

 

なっています。

 

確かに、海外旅行では為替の変換は避けて通れません。買い物などで、「英語の翻訳をしながら為替の計算をする」のって本当にかなり面倒くさいですからね!!

 

為替の価格も自動取得

どうやらこの「1ドルいくら、1ドルが何円」といった情報もパケット通信で自動取得してくれているようです。今日は1ドル105.4円ということです。もちろん為替には売値と買値があるので完全に正確というわけではありませんが、大体の概算を計算する上では非常に便利です。

 

アメリカのフィートやインチ、華氏はまったく暗算不能なので超便利

また、実際に困るのが、世界中ほとんどメートル法を採用しているんですがアメリカ合衆国に旅行する場合、アメリカだけは

  • 長さはフィート・インチ
  • 重さはパウンド・ポンド
  • 温度は華氏・ファーレンハイト

での表示になります。これは実際にものすごく感覚が違うので苦労しますが、こういったところの変換機能が付いたのは非常に良いと思います。こういった変換機能がのスマホのアプリなんかもありますが、そういったものを使う必要がなくて、ポケトークだけで大丈夫だということですよね。これでポケトークにカーナビ機能 Google マップ機能もついたら、もう「スマホもいらない」くらいの勢いじゃないでしょうか。

 

さて翻訳の精度がどう変わったのか見てみましょう。ロック解除は何かのボタンを押すと解除できます。またパスワードを設定することも可能です。

 

前の人の話がいつでも見えちゃうのもなんですもんね。。。

 

バージョンアップしたら立ち上がりや認識スピードも早くなった?

バージョンアップして先ほどのまだよりも認識のスピードが早くなったような気がします。バージョンアップしてピコンと音がするスピードや認識するまでのスピードが少し早くなったような気もします。これをポケトークに喋りかけてみるとものすごい正確な英語に翻訳してくれますね。

I feel that the speed of making a beeping sound and the speed of recognition have become a little faster after the version upgrade.

 

バージョンアップしてピコンと音がするスピードや認識するまでのスピードが少し早くなったような気もします。

 

これはかなりびっくりです!!

 

旅行英会話検定1級の人でも、なかなか自然にこういう風な英語がスムーズに組み立てできる人は少ないのではないでしょうか

 

 

さて、先ほどの文章です

 

日米両国は。 自由。 民主主義。 普遍的価値観を共有する同盟国だ。

ちょっと間隔をあけると句点ではなく読点(。)の方に認識されてしまっていますね。もうちょっと喋るスピードを早くしてみましょう。

 

日米両国は自由民主主義、普遍的価値を。 共有する同盟国だ。

Both Japan and the United States have liberal democracy and universal value. It's a shared ally.

 

これはほぼ完璧ですね。ちょっと細かく切られてしまいましたがこういう切れ方であれば、日本語としてはちょっと変ですが、英語の文章としては完璧です。さらにもうちょっと早く読んでみましょう。

 

今は、書いてあるものを読み上げているのでたどたどしいというところはあります。実際に自然な会話であれば、もうちょっと正確に(自然に)認識してくれるかもしれません

 

日米両国は自由民主主義、普遍的価値観を共有する同盟国だ。
Both Japan and the United States are allies that share liberal democracy and universal values.

 

 

これもほぼ完璧ですね。おそらく「自由民主主義」という言葉でひとつの単語があるので、こちらの方で認識したようです。続きの部分を読んでみましょう。

 

日米同盟をさらに強固なものにするためにそしてインド太平洋地域の平和と繁栄を確保していくためにアメリカと共に取り組んでいきたい

 

I would like to work with the United States to further strengthen the Japan-US alliance and to ensure peace and prosperity in the Indo-Pacific region.

 

こういった堅苦しいと言うかビジネス的な文章に関しては、ほぼ完璧な翻訳結果を返してきますね。手軽な海外旅行用、と思っていたら、想像以上に本格的です。

 

海外旅行会話のパターンの翻訳は?

ではもうちょっとよくある旅行会話のパターンを試してみましょう

 

入国審査での英会話

例えば、あなたが旅行に行く時に必要になるのは、空港での入国審査ですよね。入国審査で聞かれるのは

 

あなたの訪問の目的は何ですか?

 

What's the purpose of your visit?

It is sightseeing.
観光です。

ここにどれくらい滞在しますか?
How long will you be staying here?

I plan to stay for 2 days.
2日間滞在予定です。

このあたりも定型的なものなのですが、完璧ですよね。

ホテルに行くシャトルバスの乗り場場所をたずねる

次に空港でよくあるのは、「ホテルに行くシャトルバスの乗り場場所がわからない」と言った場合です。これを空港内で案内する人に聞いてみましょう。

Where does the shuttle bus to Days Inn Hotel leave?
デイズインホテルのへのシャトルバスはどこから出ますか。

こういったところも完璧ですよねバス。

 

海外旅行のワンポイント チップを払う

アメリカでこのようなバスやタクシーに乗るようにするときは、シャトルバスの運行会社やホテルによっても変わりますが、大きなスーツケースなどの荷物を運転手の人が積んだり降ろしたりを手伝ってくれる場合には、降りるときに「サンキュー」と言いながら1ドル札をチップとして渡しておくと便利です。

 

とにかくお金を日本で両替したりする時には、100ドル札や50ドル札は厳禁ですので、絶対にやめましょう。結構大きなお店でも「50ドル札以上は受け取れません」というお店も多いです。トラベラーズチェックもかなり観光地のお土産屋さんでしか使えない場合がありますので、とにかく

  • 1ドル札
  • 5ドル札
  • 10ドル札
  • 20ドル札

など細かい紙幣に両替しておくことをお勧めします。

ホテルでチェックインするときの英会話

さてホテルでチェックインしたら何と言われるでしょうか

どうなさいました?
May I help you?

「いらっしゃいませ」というふうに翻訳されることも多いですが正確には「私が何か手伝えることはありますか」といった意味なのでこのような翻訳もアリだと思います。

I want to check in, but.
チェックインしたいのですが。

日本語の「ですが」には「ですが、今手伝ってもらっても大丈夫ですか?」という意味が隠れているので、butとは違います。さすがにこのあたりは難しいですね。シンプルにいい翻訳結果を得るためには、シンプルな日本語でしゃべるのがよさそうです。

I am booking from Japan.
日本から予約しています。

お名前を教えていただけますか?
May I have your name, please?

My name is Yamada.
私の名前は山田です。

ロサンゼルスへようこそ。予約を確認させていただきます。予約の書類はありますか?

 

Welcome to the Los Angeles.Let me check your reservation.Do you have any documents for the reservation?

There is.

 

あります。

見せてもらえますか?

 

May I see it?

of course.

 

もちろんです。

 

もう完璧な会話ですよね!

 

英語の発音の練習もできるポケトークW

  1. この文章を見て、ポケトークが発音してくれるのを真似しながら、
  2. 英語であなたがポケトークに言い直す

 

ことで、「あなたの発音が正しいかどうか」をポケトークにチェックしてもらうことができます。

 

日本人の英会話学習の2大コンプレックス、リスニングと発音を解決!

日本人の英会話のでつまずくところで大きなポイントがリスニングと発音です。日本人が日本の中学校や高校で習ってきた文法というのは、かなり高度で正確なものです。ですので中学英語や高校1年生ぐらいまでの英文法がしっかり覚えられていれば、あなたが大体作るイメージの「英作文」は通用します。(文字なら意味は伝わります。)

 

後はそれがちゃんと「音で相手に伝わるかどうか」です。ですので

  • 大きな声で
  • 一息で一文分を読む
  • しさつ音などを強調する

ということを意識して発音の練習をしてみると良いです。ポケトークが正しい英語でヒアリングしてくれたら、あなたの英語の発音はOKレベルです。

観光をするためにスーツケースを預かってもらいたい

ホテルに着いたら、「ちょっと観光をするためにスーツケースなどは預かってもらいたい」という場合がありますよね。そんな時には

 

I want to go sightseeing for a while, so can you keep my luggage until the check-in time?

 

ちょっと観光してきたいのでチェックインの時間まで荷物を預かっておいていただけますか

 

 

こんな接続詞で繋がったような日本語も完璧に翻訳してくれます。ホテルにもよりますが、荷物を預かった時にはタグを引換券を渡してくれる場合があります。

このタグを持ってください。ホテルに戻ったとき、このタグを見せていただけませんか?

 

Please have this tag.When you return to the hotel, would you show us this tag?

 

レストランで注文する

レストランは海外では割とファミリーレストランから格式のあるレストランまで、「格」のようなものがあり、若干ルールが異なります。ただハンバーガーレストランでもマクドナルドではなくちゃんとしたところなら、「あなたのテーブルに専任のウエイター」が付きます。何かメニューを頼んだり、追加で水やお皿を頼むような場合には、その専任のウエイターに話しかける人があります。基本的にはテーブルごとに担当者がつくイメージです日本のように大きな声で「すいませーん」と大きな声を上げて近くを通りがかった人に誰にでも頼むのはマナー違反です。

 

なるべく、ウエイターの名前を覚えておくようにしましょう。大抵はウェイターが自分の名前を名乗ってから始めます

こんにちは。トムです。私はあなたのために仕えるつもりです。

 

Hi. I am Tom. I am going to serve for you.

Can I place an order?

 

オーダーをしてもいいですか。

私はあなたのために何を得ることができますか?

 

What can I get for you?

I'd like a hamburger.

 

ハンバーガーをお願いします。

どうやって作りたいですか?

 

How do you want to make it?

動詞は若干変わる可能性がありますが、ステーキやハンバーガーなどの牛肉料理では焼き加減を聞かれる場合があります。豚肉はちゃんと火を通さないいけないので聞かれません。

I would like it cooked medium rare.

 

ミディアムレアでお願いします。

 

トッピングをしたいですか?

 

Do you want to have some topping?

I'd like bacon and cheese.

 

ベーコンとチーズお願いします。

何か飲みたい?

 

Do you want to have something to drink?

Please give me Coca-Cola.

 

コカコーラをください。

コカコーラはたいてい「Coke(コウク)」と呼ばれますが、アメリカの中でも州などで地域差はあります。

 

まとめ 実用的で「使える」翻訳機

実際に使ってみた感想としては、実用的で「使える」翻訳機だということです。

翻訳ソフトや通訳アプリのデメリットとは

当サイト管理人もこれまで、スマホアプリでも無料が有料のもの、翻訳ソフト、そして電子辞書などもたくさん試しました。共通しているのは

 

  • オフライン翻訳が可能なものだと辞書に限りがあり、
  • オンライン翻訳が必要なものでは認識が翻訳の速度が遅くなってしまう・パケット代が気になる・WIFIが必要

 

という共通の欠点がありました。

オンライン翻訳のデメリットを帳消しにしたポケトーク

ポケトークはオフライン翻訳機能は無く、オンライン翻訳しかできませんが、音声の認識や翻訳の速度がスピーディーで、しかも、世界で使える SIM を内蔵しているので wi-fi の設定や海外モバイルルーターのレンタルが不要。パケットも実質的に2年間使い放題なので、オンライン翻訳のデメリットを全てカバーしてくれている感じです。

 

実際あなたが音声翻訳機を2台以上買うことはまずないと思います。たくさんある音声翻訳機の中でもし1台翻訳機を買うなら、値段も19800円と安くなった、このポケトーク W が間違いなく一押しです。